lunes, enero 19, 2009

English Pitinglish


Nada como un cursillo de ingles alerdezado para poder abrirse de piernas como la mejor bailarina rusa... aunque si es muy alerdezado lo mismo no te enteras de lo que te están pidiendo.

¿T'A QUEDAO CLARO?

Desenlace épico:
Izal, el mago de hielo, tenía acorralado al demonio del abismo en una esquina de la taberna que había arrasado en su búsqueda de algún alma pura de la que alimentarse. Entonces, nuestro protagonista comenzó a pronunciar las palabras de la invocación elemental acuática para acabar con él pero el impío aprovechó su momento concentración para abrasar al mago con una llamarada de fuego vil ya que durante una invocación todo movimiento está prohibido para evitar fugas de energía, sin embargo, a mitad de el cántico, Izal añadió una coletilla de palabras rúnicas para convertir la invocación elemental en una deflagración arcana que destruyera cada una de las partículas del demonio. No se sabía cuál de los dos prevalecería, el desenlace del duelo no estaba claro todavía cuando de repente... sonó el despertador y me di de boca con la realidad, en la que hay demonios y arpías en muchos sitios, pero los magos sólo se dedican a dar folletos en las avenidas principales de las ciudades.

Tarde en la tetería china con los colegas:
Nada más llegar a la escena nuestro protagonista se encuentra con el primer obstáculo: la puerta de entrada está trabada con uno de los biombos y no se puede abrir. Tras cinco intentos en los que los clientes que habían puesto el biombo ahí no comprendían el complicado mecanismo de "si la puerta choca contra el biombo, ésta no se puede abrir..." deciden que "...si quitamos el biombo, la puerta podrá abrirse". Como aquel descubrimiento parecía algo digno de la escena del hueso en 2001: O sea, en el espacio, decidí poner el toque final a la implosión neuronal añadiendo el comentario "¿Qué, ya habéis dejado de hacer el Gándalf?", por eso de la escena de "¡No puedes pasar!" y tal (cosa que tuve que ir a explicarles al darme cuenta de que llevaban veinte minutos de reloj dándole vueltas al chiste y AÚN no lo habían entendido).

Comentarios graciosos de la temporada:
-Una chica se pidió un dulce que se llama "yemas de conejo", por eso de que se parecen al que va por ahí dando saltitos buscando zanahorias que comerse y que no lleva falda. El caso es que al ver la forma que tenía el dulce, una amiga suya exclamó "¡Ay mira, un conejito, como el tuyo!" ...anda que si la otra llega a decir "¡Ay mira, un gato negro acostado, como el tuyo!" (esas cosas no se comen, no hay ganas).
-Según un buen amigo mío, "las cosas no terminan como empiezan, sino como acaban" ...cosa que deja clarísimo que hay gente que no debe hablar si no tiene cafeína en el cuerpo porque si no ocurren cosas como la anterior y la siguiente frase, "es que a las voy 3 a me a tía comer a casas de", que es digna del maestro Yodo (encargado del botiquín del Ejército Rebelde).
-En un cartel de una tienda en Mojácar se dictaminaba lo siguiente en inglés: Put his bag on the mostrador for me to see, graces, que en español pretendía (pero falló) decir "Ponga su bolso en el mostrador para que yo lo vea, gracias". Ahora bien, vamos a traducir lo que pone en realidad: "put" es el verbo poner, "his" es el posesivo su pero en masculino, "bag" es bolsa o paquete, "mostrador" es inglés de Vallecas así que lo dejaremos tal cual, "for me" es para mí o para que yo, "see" es el verbo ver, y "graces" son las gracias divinas concedidas por el clero. Todo junto: Ponga su paquete sobre el mostrador para que yo lo vea, hostias.
No hay que hacer caso a los extraños, ¿vale, niños?

2 comentarios:

Asato Tsuzuki dijo...

Juas! (del verbo juas)

Me ha gustado este post :P

Un saludo ;)

M3F1ST0 dijo...

Jajejijoju bocadillo de atún. Y mil frases más q no caben ni en 20 post seguidos. Somos una fuente inagotable de decir barbaridades!!!.
NOTA:(¿existe el plural de post en español?. No vale decir postres)