jueves, enero 06, 2011

Espíritus navideños

Seis días después de cambiar de año viene la fabulosísima cabalgata de los Reyes magos que maravilla a pequeños (por los caramelos) y a mayores (también por los caramelos) y nos llena a todos con el espíritu Navideño.
...Ahora bien, ¿es cosa mía o el Rey Mago de la izquierda está poseído por algo más que el espíritu de la Navidad?

TRADUCCIONES Y POSESIONES

Cuando uno traduce algo de un idioma a otro está haciendo un ejercicio mental bastante valioso y eso lleva un esfuerzo y un mérito que no se valora normalmente porque se hace como algo automático. Es cierto que algunas veces no es posible darle exactamente el sentido que tenía en el idioma original y en muchas ocasiones las construcciones no son las mismas porque faltan o sobran palabras que nosotros tenemos que quitar o suponer, y por supuesto luego está el caso de la traducción libre, en el que no dices exactamente lo que dice ahí pero se le dan matices para que sí que mantenga el mensaje original... aunque hay casos en los que parece que alguien ha poseído al alumno porque no ha dicho nada que tenga que ver con el texto. Veamos dos ejemplos:

(A efectos de mantener el anonimato de mis ejemplos no diré sus nombres completos)
El primer caso es Manolito M... no, es demasiado evidente... mejor M. Martínez, que leyendo un texto sobre costumbres navideñas británicas le dije que tradujera palabra por palabra para asegurarme de que entendía bien el mensaje. Pues bien, el resultado fue éste:

In Christmas = En Navidad; We = Nosotros; Sing = Cantamos; Carols = Villancicos; Together = De dar palos.

Todavía a día de hoy no sé qué criterio siguió M. para traducir eso así, me imagino que cantar sobre cómo le dan una paliza a alguien es la parte de la Biblia que no se estudiaba en mis tiempos. En cualquier caso me gustaría saber qué clase de villancicos le enseñaron a ese niño en la escuela.

El segundo caso lo protagoniza C. Rodríguez... digo... Carmen R., que tuvo también un caso de inspiración insospechada (mejor que insospechable) cuando estaba traduciendo la otra parte del mismo texto. Leed, leed:

Texto original: Santa Claus puts presents at night.
Traducción de C.: Papá noel es puta (y el resto de la frase me lo salto a la torera).

Cuando me recuperé del susto y la sangre me devolvió mi color blanquecino natural (es que yo cuando me pongo pálido me vuelvo transparente, más blanco no puedo) le pregunté que cómo había dicho eso y ella me aseguró que tenía que serlo porque el texto decía que "se presenta por la noche". Me quedo sin palabras, no me es posible hablar cuando me retuerzo de la risa.

Pues bien, estos son ejemplos de lo que me encuentro yo en mi trabajo normalmente. Cierto es que no es algo de todos los días, porque si no me tendría que comprar una faja para evitar una hernia, pero también es cierto que los niños dicen cosas increíbles a veces... o a menudo... o casi siempre.