viernes, abril 25, 2008

Se transpasar


No sé por qué la gente se empeña en poner esos carteles en las lunas de las tiendas. ¡Hasta ahora cada vez que he ido a traspasar alguna siempre me he chocado con ella! ...¡Aaah, ahora lo pillo! El cartel era para anunciar que el tendero sí sabía "transpasar", pero ¿quién daría clases de eso?
FISTULING
"Yo, por dinero, doy clase hasta de fisting si hace falta". Eso dijo uno hace ya tiempo y vaya tela porque se quedó a gusto con la explicación (yo no he fuido, que quede claro). El caso es que el fin de semana pasado surgió una nueva palabra jugando al Scrabble y decidimos acuñarla como invención nuestra... o eso pensábamos. Buscando un poco en internet he encontrado que no somos los primeros que han hecho uso de ella, echadle un ojo a esto (y luego lo recogéis, que se queda todo pringoso si no):
"On a more positive note, do any you use words that are only used in either your friend circle or your family. In our family, some of these were sniglets, such as Eastroturf and furnident. My mother coined the word 'fistuling' for trying to use the car brakes while in the passenger seat. If you have any, send them in."

Bueno, lo traduzco para los que no estén muy puestos en lo que pone:

"Pasando a algo más alegre, ¿alguno de vosotros utiliza palabras que sólo se dicen en vuestro círculo de amigos o familiar? En nuestra familia algunas de esas son "narizágeas" (sniff + tablets / esnifar + grágeas), así como "Eastroturf" y "dentalario" (furniture + dental / mobiliario + dental). Mi madre acuñó la palabra "fistuling" (fist + pulling / puño + tirar) al intentar usar el freno (de mano) del coche cuando iba en el asiento del copiloto. Si tenéis alguna, enviadla."

En fin, la traducción al español de las expresiones ha sido cosa mía y casi me da algo al intentar deducir lo que querían decir. "Eastroturf" ha sido imposible, no he podido sacar lo que quiere decir porque es la fusión de tres palabras y me falta la de en medio (East + ? + turf) pero al menos he podido explicar las otras dos y la que más nos importaba, aunque la traducción sea ya otra cosa (eso sí, nuestra definición de "fistuling" era algo bastante más doloroso que echar mano a una palanca de frenos). Toda una semana de hacerle críticos y ataques sanguinarios al diccionario tanto en inglés como en español, ya veis.

No hay comentarios: